Holland (bis)
Op een zonovergoten terrasje.
-"Dag meneer, wat zal het zijn."
-"Hebben jullie kriek?"
-"Wablieft? Kriek? Neen, dat hebben wij niet."
-"Tiens, en die Liefmans op jullie kaart, wat is dat?"
-"Dat is fruitbier, meneer."
-"Doe me dan maar een fruitbiertje."
-"Met ijsblokjes of zonder?"
Hop. Blijkbaar is het niet zo moeilijk om een vlaming/belg te choqueren.
6 Comments:
volgende keer gewoon weer girardin in de kastaar
Met citroen?
Kriek = kriekbier. Kriek is fruit en kan je niet drinken, de verwarring is toch voor de hand liggend?
Ik vind dat wij Vlamingen in de fout gaan door te verwachten dat een Nederlander een woord kent waarvan we zelf de betekenis verbasterd hebben. Mocht je kriek(en)bier besteld hebben hij ging het misschien wel begrepen hebben.
Helemaal. Net zoals het efkes duurde eer we door hadden dat we een skelter moesten hueen ipv een go-kart.
Het choquerende was natuurlijk het ijs (dat eigenlijk wel een goed idee is).
Zo choquerend was dat ijs eigenlijk niet want "Liefmans on the rocks" is helemaal in, deze zomer (check de website maar ;-) )
Eigenlijk wel vreemd dat wanneer ik een fruitsapje in Holland bestel ze me met ZO'n Ogen bekijken om dan te verbeteren "O, een jus d'orange [sjuderansch], bedoelde u".
Eigenlijk was je dus best wel duidelijk met "kriek"...
Lap, dat is weer goed voor mijn midlife crisis. Liefmans on the rocks, en ik die van niks weet.
Een reactie posten
<< Home